lunes, 10 de marzo de 2014

EL RINCON DE EL POETA.... JOAO RASTEIRO

Imagen 1João Rasteiro (Coimbra, Portugal, 1965). Poeta y ensayista, ha traducido varios poemas de Harold Alvarado Tenorio, Miro Villar, Juan Armando Rojas Juan Carlos García Hoyuelos. Se graduó en estudios superiores por la Universidad de Coimbra, licenciatura en “Estudios Portugueses y Lusofonos”. Es miembro de la Asociación Portuguesa de Escritores. Tiene poemas publicados en diversas revistas y antologías de Portugal, Brasil, Mozambique, Chile, México, Colombia, Italia, Finlandia, República Checa y España. Tiene varios poemas traducidos al español, francés, inglés, italiano, finlandés, japonés y checo. Ha publicado los poemarios: A Respiração das Vértebras, 2001; No Centro do Arco, 2003; Os Cílios Maternos, 2005; O Búzio de Istambul, 2008; Pedro e Inês ou As madrugadas esculpidas, 2009;Diacrítico, 2010; A Divina Pestilência, 2011; Tríptico da Súplica (Brasil), 2011;Elegias, 2011 y Pequena Antologia da Encenação – 2001/2013: Poemas em ponto de osso, (España), 2014. Ha obtenido varios premios, entre ellos, la “Mención de Honor” del certamen internacional Poesie Sulle Piastrelle (Zacem, Italia, 2001), la “Segnalazione di Merito” en el certamen internacional Publio Virgilio Marone (Castiglione di Sicilia, Italia, 2003), el primer premio en el certamen “Cinco Povos, Cinco Nações”, patrocinado por el Congreso Internacional de Literaturas Africanas 2004 y el “Prémio Literário Manuel António Pina” de 2010. En mayo de 2007 fue uno de los poetas invitado a participar en el VI Encuentro internacional de Poetas de Coimbra (organizado por el Grupo de Estudios Anglo-Americanos, Faculdad de Letras de la Universidad de Coimbra). En 2007 colaboró en la antología Transnatural, un proyecto multidisciplinar sobre el Jardín Botánico de Coimbra. En 2008 formó parte de la antología y exposición internacional de surrealismo O Reverso do Olhar. En 2009 participó en el libro de ensayos O que é a poesia?, organizado por el poeta brasileño Edson Cruz. En 2010 integró la antología Poesia do Mundo VI, organizada por el Grupo de Estudios Anglo-Americanos de la Facultad de Letras de la Universidad de Coimbra. En 2010 participó en la antología Portuguesia: Minas entre os povos da mesma língua, antropologia de uma poética, organizada por el poeta brasileño Wilmar Silva y en la que figuran poetas de Portugal, Brasil, Cabo Verde y Guinea Bissau. En 2011 apareció en el libro Três Poetas Portugueses (Brasil), organizado por el poeta brasileño Álvaro Alves de Faria. En 2012 apareció en la antología de poesía contemporánea portuguesa Corté la naranja en dos (México), compilada y traducida por Fernando Reyes de la Universidad Nacional Autónoma de México. En 2009 organizó un número especial de la revista colombianaArquitrave sobre la nueva poesía portuguesa. En 2012 participó en la exposición “Surrealism in 2012” del Goggleworks Center for the Arts, Reading, EUA, integrado en el “Cabo Mondego Section of Portuguese Surrealism”. Tiene en imprenta su nuevo libro, titulado Ruídos e Motins. Antonio Colinas afirmó lo siguiente de su obra: “Gracias por tu poesía, por la intensidad y los símbolos tan ricos que contiene. A veces, unos pocos versos, un poema breve, como los tuyos, revelan sin más al poeta verdadero”.

Espera un poco
No me denuncies este invierno
la lluvia está viva por el lado de fuera del fuego,
si fuera la muerte, dile que fui a alimentar una flor,
pequeños aumentos de pasión,
hoy ya hemos poseído una carretera, un río
*
La ciudad aún no ha desplegado este año
tus manantiales son lo que me sobra
después de alimentar una flor de sal,
ahora bajo la lengua sabor a mar,
el incólume instante de la magnífica alabanza.
*
Esta será nuestra ofrenda a las entrañas
el idioma donde se coagula el agua,
lo que queda del murmullo de sangre
amará el cáncer en paisajes deshabitados.
*
No me denuncies todavía
más allá de la médula sombría que agoniza,
pues a pesar de la tarde
hoy retorna el sublime inicio de las lluvias,
“aún no es ni el fin ni el principio del mundo,
calma, tan solo es un poco tarde”.

(De Pequena retrospectiva da Encenação: 2001/2013 – poemas em ponto de osso, Lastura, 2014. Tradución de Xavier Frías Conde.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario